Μετά από οκτώ χρόνια απουσίας, η Ελλάδα συμμετείχε και πάλι φέτος, στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου του Παρισιού. Πρόκειται για μία από τις σημαντικότερες και μεγαλύτερες εκθέσεις βιβλίου στην Ευρώπη τόσο από άποψη λογοτεχνικών εκδηλώσεων όσο και συμμετοχής του αναγνωστικού κοινού ( σύμφωνα με τους διοργανωτές τις τρεις πρώτες μέρες πέρασαν την πύλη της έκθεσης 185.000 επισκέπτες).
Η συμμετοχή της χώρας μας έγινε δυνατή χάρη στην έγκαιρη χρηματοδότηση, φέτος, του Υπουργείου Πολιτισμού, το οποίο προχώρησε, από την αρχή της χρονιάς σε συγκεκριμένο σχεδιασμό για όλες τις διεθνείς εκθέσεις βιβλίου της φετινής χρονιάς. Την ευθύνη του ελληνικού περιπτέρου είχε το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, σε συνεργασία με το βιβλιοπωλείο «Desmos» του Γιάννη Μαυροειδάκου το οποίο λειτουργεί από το 1983 στο Παρίσι και αποτελεί ‘πρέσβη’ των ελληνικών γραμμάτων.
Στο πλαίσιο της ελληνικής παρουσίας στην έκθεση πραγματοποιήθηκε το Σάββατο 23 Μαρτίου συζήτηση στρογγυλής τραπέζης με θέμα την «Ελληνική λογοτεχνία στην εποχή της κρίσης». Οι συγγραφείς Ρέα Γαλανάκη και Γιάννης Τσίρμπας περιέγραψαν την κρίση ως τον «βιότοπο» μέσα στον οποίο γράφεται σήμερα η ελληνική λογοτεχνία και τόνισαν ότι αυτό που τους ενδιαφέρει κυρίως, μυθοπλαστικά, είναι τα ατομικά πεπρωμένα στο πλαίσιό της.
Μίλησαν επίσης: ο μεταφραστής Μισέλ Βόλκοβιτς και ο εκδότης/βιβλιοπώλης Γιάννης Μαυροειδάκος. Στο ρόλο του συντονιστή ο μεταφραστής και πανεπιστημιακός Loic Marcou. Επίσης υπέγραψαν στους χώρους του ελληνικού περιπτέρου τα νέα τους βιβλία στα γαλλικά οι συγγραφείς Κωνσταντίνος Καϊτέρης (ποιητής και μεταφραστής του Οδυσσέα Ελύτη), Βασίλης Αλεξάκης, Ρέα Γαλανάκη και Γιάννης Τσίρμπας.
Η επιστροφή της χώρας μας στο Salon du Livre έγινε δεκτή με ευνοϊκά σχόλια στον γαλλόφωνο χώρο. Τα γαλλικά είναι εδώ και χρόνια η κυριότερη ξένη γλώσσα στην οποία μεταφράζεται στο εξωτερικό η ελληνική λογοτεχνία. Ο κατάλογος των μεταφρασμένων ελληνικών βιβλίων που κυκλοφορούν αυτή τη στιγμή στην αγορά, που εξέδωσε το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, ξεπερνάει τους 200 τίτλους. Το γεγονός αυτό οφείλεται εν μέρει στην ύπαρξη ενός σημαντικού δικτύου ενίσχυσης των μεταφράσεων προς τα γαλλικά από το γαλλικό Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (CNL) και από το γαλλικό Υπουργείο Εξωτερικών.
Σύμφωνα με τους ειδικούς της αγοράς βιβλίου, ευνοϊκή απήχηση στο κοινό είχαν και εξακολουθούν να έχουν αρκετοί συγγραφείς μας (Πέτρος Μάρκαρης, Άρης Φακίνος, Ιωάννα Καρυστιάνη, Ρέα Γαλανάκη αλλά και η «Φόνισσα» του Παπαδιαμάντη και η «Βάρδια» του Νίκου Καββαδία, μεταφρασμένα και τα δύο στα γαλλικά από τον Γκυ Σωνιέ). Ταυτόχρονα με τη λειτουργία εκδοτικών οίκων αμιγώς ελληνικού ενδιαφέροντος (όπως οι εκδόσεις Desmos, Le Miel des Anges και Cambourakis), και τις σημαντικές πρόσφατες εκδόσεις βιβλίων των Έρσης Σωτηροπούλου, Χρήστου Οικονόμου, Χρήστου Χρυσόπουλου και Ιωάννας Μπουραζοπούλου, τους επόμενους μήνες ετοιμάζονται νέες γαλλικές εκδόσεις βιβλίων του Δημήτρη Νόλλα, του Σωτήρη Δημητρίου, των ποιητών Νικηφόρου Βρεττάκου, Νίκου Ερηνάκη, Θωμά Ιωάννου, και πολλών άλλων.